作为世界最知名的文学名著,马尔克斯的《百年孤独》绝对是个另类,也是深受世界文学爱好者热烈追捧的一本小说。尤其在中国,《百年孤独》是深受喜欢外国文学读者们的喜爱。
因此在国内,单单《百年孤独》的译文版本就有43个,其中最著名的则是两个,一个是1984年上海译文出版社黄锦炎翻译版本,另一个则是1984年十月文艺出版社高长荣翻译的版本。
在很多国内大学课本上用的是黄锦炎的,因为他是直译比较原汁原味,没有删节。至于高长荣版本,对原本有略微改动,读起来更顺畅一些文笔相对来说好一些。
正是因为《百年孤独》译文版本的特殊性,使得无数马尔克斯的书迷,无不疯狂地开始收集《百年孤独》的各种版本,这也使得《百年孤独》这本书的旧书价格水涨船高,好的版本,更是一本难求。
眼前被林逸从那本《瑞丽》杂志下面扒出来的《百年孤独》,就是1984年上海译文出版社出版,黄锦炎翻译的版本。
不过这本书和一般的不同,封面很漂亮,版画类型,一家九口人坐在椅子上照相,后面是一排排的房屋,前面有一只高傲的公鸡经过……色泽怪异,构图抽象。
林逸看到这本书,却是认得的,因为它还有一个很重要的身份,属于大名鼎鼎“二十世纪外国文学丛书”中的一本。
……
“二十世纪外国文学丛书”,俗称版画本,因从1980年开始出版《亨利四世》起,至1994年出版《血的婚礼》止,这期间出版的90余种该丛书封面设计均为版画形式,故人们称之为“版画本”。1997年起出版的丛书封面不再是版画形式,重新出版的丛书既包含“版画本”的再版,也有许多为新品种。
“二十世纪外国文学丛书”早期出版的几十部作品总体风格和版式一致,都以精美的版画为封面。这些书的封面以灰、黄、绿、蓝、紫等多种颜色为底色,繁复多变。版画构图或为鲜明的人物形象,或为独特的景物刻画,或为人物和景物的有机结合。画面风格有的鲜艳夺目,有的深沉蕴藉,有的素朴淡雅。无论哪种情况,无不恰到好处地体现了书的主要内容或基本格调。因此令广大藏书者爱不释手,以至于对此丛书则青睐有加,搜觅不疲。
但遗憾都是,从二十世纪末开始,此套丛书无论再版本还是新版本,都一改往日的风格,开始使用彩色斑斓的油画做封面,多了几分浮华,少了几分质朴,而失去更多的是那难以言传的美感。新的装帧风格不但不能招徕更多的新读者,反倒失去了许多老读者的喜爱。
可以说,“二十世纪外国文学丛书”最大的价值就在于其所收的许多书为国内唯一的译本,而且也是最经典、最权威的译本。象《小城畸人》、《权力的走廊》、《好伙伴》、《养身地》等,据林逸所知,除此丛书外,就一直未再出版过。喜欢当代外国文学的人,尤其是喜欢欧美现代派文学的人,在此找到了一片乐土。
回头再说林逸找出来到这本《百年孤独》。在中国新时期文学的发展中,没有一部外国文学作品的影响力超过这部魔幻现实主义杰作。可以说,这部作品,已经深入到中国新时期文学的每一寸土壤中。而这种强烈的影响力,是与“二十世纪外国文学名著丛书”对这部书的译介分不开的。在新时期文学发轫之初,在马尔克斯刚刚获得诺贝尔文学奖不久,“二十世纪外国文学丛书”便将这部作品译介过来,而且一版就印了48500册,二版又印了5500册。这部作品以全新的写作风格与手法,引起了中国文坛的一次“地震”。不但从《百年孤独》中走出了莫言、... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读